Player FMアプリでオフラインにしPlayer FMう!
Langage: lost in traduction
Manage episode 451141101 series 3357739
Comment dit-on “vitesse de la lumière” en langue des signes française (LSF) ? Au Labo des savoirs, nous sommes des amoureux des sciences et nous utilisons des mots pour en parler: plus ou moins longs, plus ou moins beaux… et on s’est posé la question : comment naissent et vivent ces mots ? Quels rôles l’imaginaire et le vocabulaire de science-fiction ont à jouer dans leur création ? Comment traduit-on des concepts scientifiques et techniques en LSF pour les personnes sourdes ?
Éléments de réponse avec nos invité.es :
- Laure Laffont : géochimiste, spécialiste des pollutions aux métaux lourds, également personne sourde participant activement à la création lexicale en LSF avec l’association STIM sourd.
- Laurent Queyssi : auteur, scénariste et traducteur d’œuvres de science-fiction, notamment du roman culte du cyberpunk : le Neuromancien de William Gibson.
Avec les chroniqueuses du Labo des savoirs :
- Claire s’est penchée sur la question des langues régionales de France ou patois. Après avoir frôlé la disparition, elles sont de retour dans l’enseignement à l’école.
- Lison a ouvert notre cerveau pour voir ce que le bilinguisme change dans notre câblage de neurones.
- Mélissa nous raconte l'invention de l’écriture coréenne.
Une émission préparée et réalisée par Sophie Podevin.
Ressources :
- Détails de l'alphabet Coréen
- Généralités et schémas des sons Coréens dans la bouche
- Atlas sonore des langues régionales
- The power of language : How the codes we use to think, speak, and live transform our minds, du Dr Viorica Marian.
- Article d’Henri Boyer sur le Patois
265 つのエピソード
Manage episode 451141101 series 3357739
Comment dit-on “vitesse de la lumière” en langue des signes française (LSF) ? Au Labo des savoirs, nous sommes des amoureux des sciences et nous utilisons des mots pour en parler: plus ou moins longs, plus ou moins beaux… et on s’est posé la question : comment naissent et vivent ces mots ? Quels rôles l’imaginaire et le vocabulaire de science-fiction ont à jouer dans leur création ? Comment traduit-on des concepts scientifiques et techniques en LSF pour les personnes sourdes ?
Éléments de réponse avec nos invité.es :
- Laure Laffont : géochimiste, spécialiste des pollutions aux métaux lourds, également personne sourde participant activement à la création lexicale en LSF avec l’association STIM sourd.
- Laurent Queyssi : auteur, scénariste et traducteur d’œuvres de science-fiction, notamment du roman culte du cyberpunk : le Neuromancien de William Gibson.
Avec les chroniqueuses du Labo des savoirs :
- Claire s’est penchée sur la question des langues régionales de France ou patois. Après avoir frôlé la disparition, elles sont de retour dans l’enseignement à l’école.
- Lison a ouvert notre cerveau pour voir ce que le bilinguisme change dans notre câblage de neurones.
- Mélissa nous raconte l'invention de l’écriture coréenne.
Une émission préparée et réalisée par Sophie Podevin.
Ressources :
- Détails de l'alphabet Coréen
- Généralités et schémas des sons Coréens dans la bouche
- Atlas sonore des langues régionales
- The power of language : How the codes we use to think, speak, and live transform our minds, du Dr Viorica Marian.
- Article d’Henri Boyer sur le Patois
265 つのエピソード
Semua episod
×プレーヤーFMへようこそ!
Player FMは今からすぐに楽しめるために高品質のポッドキャストをウェブでスキャンしています。 これは最高のポッドキャストアプリで、Android、iPhone、そしてWebで動作します。 全ての端末で購読を同期するためにサインアップしてください。