Artwork

コンテンツは Beate Barrein によって提供されます。エピソード、グラフィック、ポッドキャストの説明を含むすべてのポッドキャスト コンテンツは、Beate Barrein またはそのポッドキャスト プラットフォーム パートナーによって直接アップロードされ、提供されます。誰かがあなたの著作物をあなたの許可なく使用していると思われる場合は、ここで概説されているプロセスに従うことができますhttps://ja.player.fm/legal
Player FM -ポッドキャストアプリ
Player FMアプリでオフラインにしPlayer FMう!

1. gute Übersetzung lässt in Sprache eintauchen - PODCAST & Blog

19:11
 
シェア
 

Manage episode 320942260 series 3319257
コンテンツは Beate Barrein によって提供されます。エピソード、グラフィック、ポッドキャストの説明を含むすべてのポッドキャスト コンテンツは、Beate Barrein またはそのポッドキャスト プラットフォーム パートナーによって直接アップロードされ、提供されます。誰かがあなたの著作物をあなたの許可なく使用していると思われる場合は、ここで概説されているプロセスに従うことができますhttps://ja.player.fm/legal

Du bekommst in dieser Folge einen erweiterten Blick auf Übersetzungen, wie du sie besser einschätzen kannst. Was dir helfen kann, wenn du sie beauftragen willst, was du von ihnen erwarten kannst. Was vielleicht nicht. Wie Übersetzungen funktionieren und wie nicht. Chancen und Möglichkeiten von Übersetzungen. Du erfährst etwas über Fremdsprachen und das Erlernen von solchen. Und tauchst, wenn du magst, mit mir in Sprachräume ein und in die Welt der Bilder.

Über eine Bewertung, wie dir der Elemente Podcast Nr. 1

gute Übersetzung lässt in Sprache eintauchen
gefällt, würde ich mich richtig freuen!

Was deine Muttersprache mit Fremdsprachen zu tun hat,
Und wie ich auf der Suche nach einer hochwertigen Übersetzung von Produktinformationen ins Italienische war. Wie ich dann die Auswahl traf und den Stil der Übersetzung akzeptierte, auch wenn ich sie vom Sprachgefühl her anders geschrieben hätte.

Wie ich meine Muttersprache über eine Fremdsprache entdeckte. Wie ich sie zu lieben begann, als ich sie mit Akzent sprechen hörte.

Wie sehr Übersetzungen eigene Sprachwerke sind und für sich alleine funktionieren und begeistern können – das natürlich basierend auf dem Rahmen, den das Mutterwerk an sprachlicher Qualität und Bandbreite liefert.

und wie wir Sprachräume nutzen können,
Und was die Novelle „Tonio Kröger“ (1903) von Thomas Mann auf Italienisch (Übersetzerin: Anita Rho) für mich bedeutet oder warum ich die italienische „Flucht ohne Ende“ (1927) von Josef Roth (Übersetzerin: Maria Grazia Manucci) letztlich doch las.

Welche Methoden Sprachtüftler haben, um Übersetzungen zu checken. Wie beispielsweise René Goscinny (1926-1977), der französische Comicautor und Texter von „Asterix“, „Lucky Luke“, „Isnogud“, „Der kleine Nick“ in der arte Dokumentation erklärt.

Weiterlesen

  continue reading

6 つのエピソード

Artwork
iconシェア
 
Manage episode 320942260 series 3319257
コンテンツは Beate Barrein によって提供されます。エピソード、グラフィック、ポッドキャストの説明を含むすべてのポッドキャスト コンテンツは、Beate Barrein またはそのポッドキャスト プラットフォーム パートナーによって直接アップロードされ、提供されます。誰かがあなたの著作物をあなたの許可なく使用していると思われる場合は、ここで概説されているプロセスに従うことができますhttps://ja.player.fm/legal

Du bekommst in dieser Folge einen erweiterten Blick auf Übersetzungen, wie du sie besser einschätzen kannst. Was dir helfen kann, wenn du sie beauftragen willst, was du von ihnen erwarten kannst. Was vielleicht nicht. Wie Übersetzungen funktionieren und wie nicht. Chancen und Möglichkeiten von Übersetzungen. Du erfährst etwas über Fremdsprachen und das Erlernen von solchen. Und tauchst, wenn du magst, mit mir in Sprachräume ein und in die Welt der Bilder.

Über eine Bewertung, wie dir der Elemente Podcast Nr. 1

gute Übersetzung lässt in Sprache eintauchen
gefällt, würde ich mich richtig freuen!

Was deine Muttersprache mit Fremdsprachen zu tun hat,
Und wie ich auf der Suche nach einer hochwertigen Übersetzung von Produktinformationen ins Italienische war. Wie ich dann die Auswahl traf und den Stil der Übersetzung akzeptierte, auch wenn ich sie vom Sprachgefühl her anders geschrieben hätte.

Wie ich meine Muttersprache über eine Fremdsprache entdeckte. Wie ich sie zu lieben begann, als ich sie mit Akzent sprechen hörte.

Wie sehr Übersetzungen eigene Sprachwerke sind und für sich alleine funktionieren und begeistern können – das natürlich basierend auf dem Rahmen, den das Mutterwerk an sprachlicher Qualität und Bandbreite liefert.

und wie wir Sprachräume nutzen können,
Und was die Novelle „Tonio Kröger“ (1903) von Thomas Mann auf Italienisch (Übersetzerin: Anita Rho) für mich bedeutet oder warum ich die italienische „Flucht ohne Ende“ (1927) von Josef Roth (Übersetzerin: Maria Grazia Manucci) letztlich doch las.

Welche Methoden Sprachtüftler haben, um Übersetzungen zu checken. Wie beispielsweise René Goscinny (1926-1977), der französische Comicautor und Texter von „Asterix“, „Lucky Luke“, „Isnogud“, „Der kleine Nick“ in der arte Dokumentation erklärt.

Weiterlesen

  continue reading

6 つのエピソード

すべてのエピソード

×
 
Loading …

プレーヤーFMへようこそ!

Player FMは今からすぐに楽しめるために高品質のポッドキャストをウェブでスキャンしています。 これは最高のポッドキャストアプリで、Android、iPhone、そしてWebで動作します。 全ての端末で購読を同期するためにサインアップしてください。

 

クイックリファレンスガイド