【160】“抱”と“搂”の違い

7:55
 
シェア
 

Fetch error

Hmmm there seems to be a problem fetching this series right now. Last successful fetch was on April 03, 2020 12:45 (2y ago)

What now? This series will be checked again in the next day. If you believe it should be working, please verify the publisher's feed link below is valid and includes actual episode links. You can contact support to request the feed be immediately fetched.

Manage episode 253308960 series 1275110
著作 橋本竜男 の情報はPlayer FM及びコミュニティによって発見されました。著作権は出版社によって所持されます。そして、番組のオーディオは、その出版社のサーバから直接にストリーミングされます。Player FMで購読ボタンをタップし、更新できて、または他のポッドキャストアプリにフィードのURLを貼り付けます。
このブラウザでは再生できません。
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら

大家好
今回も類義語の話です。同じ「抱く」との意味を持つ“抱”と“搂”の違いを考えてみます。
辞書を引くと、このように書いてあります。
◇“抱”
[動](両手で)かかえる、抱く、抱きかかえる.
160-1.jpg
◇“搂”
[動]抱く.抱きしめる.手をまわして抱擁する.
160-2.jpg
これでは違いがよくわかりませんね。次の例文を見て見ましょう。
爸爸左手抱着女儿,右手搂着儿子。Bàba zuǒshǒu bàozhe nǚ'ér,yòushǒu lǒuzhe érzi.
お父さんは左手で娘を抱き、右手で息子の肩に手を回している。
つまり、“抱”は 腕でつつむように抱きかかえることを表しています。その場合,対象の重さを受けとめ支え持つことが多いです。赤ちゃんを抱いている図ですね。
・抱着孩子bàozhe háizi
・抱着书包bàozhe shūbāo
“搂”は 腕を回して自分のほうへ抱き寄せることを表しています。対象の重さを支えることはなく,対象物との接触面積もすくないですね。
 ・搂着女朋友lǒuzhe nǚpéngyou
それと意味が似ている「手で持つ」を表す中国語もいくつかあります。簡単な意味を添えておきますが、これらもゆるやかな類義語関係にあります。
“抓” [動]つかむ握る。
“提” [動](手に)提げて持つ、ぶら提げる。
“拿” [動](手で)持つ、取る。
“带” [動]携帯する、身につけて持つ、携える。
“端” [動](手で物を水平に)持つ。
☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI
☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
 →中国文字謎 入門講座(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/710
 →日中いぶこみ百景(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/699

126 つのエピソード