Laowaicast 公開
[search 0]
もっと
Download the App!
show episodes
 
(от кит. 老外 lǎowài - иностранец) — подкаст о жизни в Китае устами русскоговорящих старожилов. Обсуждаем текущие события в КНР и говорим о китайской культуре, языке и бизнесе.
  continue reading
 
Loading …
show series
 
Мало кто знает Шанхай и его историю так, как Сергей Гречишкин, который для своего удовольствия и круга интересных людей водит экскурсии по городу на берегах Хуанпу. история нелюбви и любви к Шанхаю каким Шанхай был в 1989 и в 2021 как правильно говорить the Bund исследователи Шанхая Лариса Черникова и Катя Князева почему так мало гидов советы куда …
  continue reading
 
Ведущая международного радио Тайваня. Создатель подкаста про «Сон в красном тереме. Мария Осташёва. Очень интересный разговор про книгу, про автора и читателя, про ту и эту эпоху, про красноведение и институт изучения, про сады и персонажей, перевод и войну версий, простоту и сложность языка, про судьбу, предсказания и…. уникальность произведения -…
  continue reading
 
С востоковедом и художником Владимиром Кири мы поговорили об искусстве и вариантах для развития востоковедов, но не только: почему нет востоковедов художников комфортно ли было в Азии Индонезия как тестовая площадка востоковеда какой стиль у картин Владимира в какой стране Азии выбрать жить художнику Лаос как вызов рекомендации для студентов важнос…
  continue reading
 
С Алексеем Мычко из Холдинга MG, в состав которого входит компания “Мой контейнер”, мы поговорили о наболевшем в логистике: переизбыток пустых контейнеров в РФ и как рынок решил эту ситуацию параллельный экспорт как новое явление распределение логистики между водой, сушей и воздухом активные порты и как справляется с объемами Новороссийск американс…
  continue reading
 
С Валерием Лизуновым из бюро Archpoint мы поговорили о том, как дизайнеры и архитекторы развернулись в сторону Китая: подобен ли разворот рынка дизайна тенденциям на автомобильном рынке вау-эффекты от посещения выставки мебели за счет чего достигается скорость воплощения новых решений делают ли все ЧПУ-станки или тысячи рабочих что из мебели вызвал…
  continue reading
 
Вторая из двух частей длинного разговора с Денисом Палецким об ошибках и недочетах в переводах, сделанных мной для книги “Чайные стихи”. Запись сделана еще до выхода книги и некоторые огрехи я успел исправить, за что спасибо Денису. Книгу можно купить тут: https://moychay.ru/catalog/literatura/chaynye-stihi-ili-chashi-dlya-lyubiteley-chaya-100-klas…
  continue reading
 
Это очень необычный выпуск, точнее часть первая из двух частей длинного разговора с Денисом Палецким об ошибках и недочетах в переводах, сделанных мной для книги “Чайные стихи”. Запись сделана еще до выхода книги и некоторые огрехи я успел исправить, за что спасибо Денису. Книгу можно купить тут: https://moychay.ru/catalog/literatura/chaynye-stihi-…
  continue reading
 
С доцентом кафедры китаеведения ДВФУ и Университета Циндао, автором книги “Язык китайского интернета”, изданной в 2020, мы посудачили и перетерли за следующие вопросы: Где почитать книгу Насколько сложен интернет язык Примеры создания эвфемизмов Насколько низок регистр китайского мата Меняется ли язык интернета со временем Каков фактор цензуры в фо…
  continue reading
 
В шестом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили: #1 Я не знал, как по-китайски будет «омывайка» и на заправке сначала мыкался и объяснял что-то вроде 洗挡风玻璃的水, тыкая пальцем в капот. Оказалось, что это просто 玻璃水. Но ведь и 洗挡风玻璃的水 должно быть достаточно, чтобы меня понять? Или вот еще, из недавнего - забыл я, а может и не знал, как по-китайски вант…
  continue reading
 
В этом подкасте я поменялся местами, потому что Анастасия Никушина, из Московских Новостей, брала интервью у меня. И вот какие вопросы мы обсудили: Первые впечатлениях о китайских городах после переезда. Что поразило сильнее всего? Насколько это хайтековые города? Какие технологии житель использует чаще всего? Все ли сосредоточено в одном приложени…
  continue reading
 
С автомобильным журналистом Сергеем Ивановым мы поговорили о новых тенденциях на рынке автомобилей, а именно: на каком автомобиле Сергей ездил в последнее время перетасовка автомобильного рынка России у кого когда была доля рынка в 60% как у нас запоминают все эти марки премиальный сегмент и китайские автомобили почему потребитель так быстро сменил…
  continue reading
 
С Эдвардом Чесноковым, журналистом-международником и драматургом, написавшим пьесу “Варяг”, мы поговорили на разные темы: как Эдвард решился написать пьесу про Китай историческая подоплека пьесы о конфликтах в пьесе борьба с коррупцией в жизни и в пьесе перспективы публикации/постановки пьесы в Китае сложно ли будет перевести пьесу на китайский кто…
  continue reading
 
В пятом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили: Почему на Таобао не говорят ЮАНЬ, а уж тем более ЖЭНЬМИНЬБИ, а говорят 米? Универсальность обращения 老师, проявивщаяся в последние годы Как произносить 先生 и можно ли так обращаться к женщине Вопрос от слушателя: “…..Иногда китайский переводчик в процессе перевода передает общий смысл, но не переводит ка…
  continue reading
 
В четвертом выпуске возрожденного Блокнота драгомана мы обсудили: 白 это БАЙ или БО? Можно ли использовать дефис в китайских именах? Увидел иероглиф 龘 - там три дракона. Но, чтение у него же не ЛУН, а ДА. Но кто из китайцев это знает? Вообще, насколько часто китайцы не знают чтение иероглифов? Сколько из них помнит, что фамилия 单 это не ДАНЬ, а ШАНЬ…
  continue reading
 
Константин в Китае уже 27 лет, работая в разных компаниях, а в последнее время возглавляя китайскую часть крупнейшего российского холдинга. С кем, как не с ним, можно поговорить, про бизнес в Китае и про советы, которые можно озвучить для тех, кто страну знает не очень, тем более, что Константин недавно решил вести свой блог. В этом выпуске: как из…
  continue reading
 
В третьем выпуске возрожденного Блокнота драгомана мы обсудили: Вот я вижу в словаре выражение 泛酒 и там написано по-русски “пускать чарки с вином”, а по-китайски “1) 古代风俗。每逢三月三日,宴饮於环曲的水渠旁,浮酒杯於水上,任其飘流,停则取饮,相与为乐,谓之“泛酒”。2) 古人用於重阳或端午宴饮的酒,多以菖蒲或菊花等浸泡。” И как мне доказать, что в стихе про осень надо использовать второе китайское значение, если мой русский…
  continue reading
 
Очень интересная беседа с Адилем Каукеновым, китаеведом из Казахстана, где мы обсудили самые разные вопросы, китаеведческие и не очень: празднуют ли Чуньцзе в Казахстане? поколенческая лакуна в китаеведении какой ассортимент в книжных на полках про Китай в каком жанре будет книга Адиля противостояние на жизнь и на смерть между китаеведами опыт Тока…
  continue reading
 
Во втором выпуске возрожденного Блокнота драгомана мы обсудили: 1. Сужение/расширение сленга: как перевести на китайский “я мрачно офигел”? 2. Что делать, когда просят “перевести слово в слово жестко как я говорю”. 3. Как переводить шутки и юмор с русского на китайский. 4. Есть ли настоящие билингвы-суперпереводчики. 5. Прибамбасы вэньяня: как пере…
  continue reading
 
С востоковедом из Казахстана Адилем Каукеновым мы поговорили о разном: сколько казахстанцев учит китайский казахское нацменьшинство в Китае его роль в деловых отношениях сколько сейчас казахстанцев в Китае как Казахстан сделал безвиз с Китаем отношение к Один Пояс Один Путь какие в его рамках есть инфраструктурные проекты есть ли утечка мозгов в Ки…
  continue reading
 
С Денисом Палецким мы решили записывать выпуски про вопросы перевода между китайским и русским языками, про разные сложности, затыки, нестыковки и другие веселости. Это первый выпуск возрожденного Блокнота драгомана, где мы обсудили: Как перевести фразу “расставить точки на и” и вообще как переводить чэнъюи. А что про 亡羊补牢? Инфляция/дефляция званий…
  continue reading
 
С моим анонимизированным другом Янежем мы обсудили животрепещущие вопросы: Как обстоят дела с впн Нужно ли это скачивать заранее Выход в мировую сеть и скорость трафика Приложения из иностранных магазинов Гугл и эпл сторы Пользуются ли китайцы впн Вичат как замена всех приложений Чем хорош и чем плох Вичат Сравнение уровня цифровизации в Китае и Ро…
  continue reading
 
В начале следующего года ждем выход в издательстве Inspiria романа китайского писателя Мо Яня, лауреата Нобелевской премии по литературе: «Смерть пахнет сандалом» (檀香刑, также известен под названием «Казнь сандалового дерева»). Выход на русском этого произведения — результат усилий четырех китаистов. Перевод — в исполнении покойного Игоря Егорова, и…
  continue reading
 
Слушайте на свой страх и риск. Laowaicast выходит каждый вторник: Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify. Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru Телеграмм-канал: t.me/laowaicast Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)…
  continue reading
 
С Анастасией, которая изучает нейропсихологию стоящую за дефектами речи и преподает фонетику китайского языка, мы поговорили и про то, как избавится от фонетических ограничений, и как поставить правильную дикцию, и про то, где больше людей с различной вариативностью произношения. Слушайте, и мотайте на ус, как исправить ваши шероховатости китайской…
  continue reading
 
Алексей уехал в Лейпциг, чтобы там получать очередную степень в китаеведении. Вот как обстоят дела с китаистикой в Германии, мы и обсудили в нашем подкасте. Пропесочили преподов, прошлись по студентам, сравнили цены, попытались понять, где больше свободы, постебались над слабым уровнем… чего? У кого? А вот слушайте, и все узнаете! Музыка: 刘聪KEY.L/K…
  continue reading
 
Loading …

クイックリファレンスガイド