【155】“老师”と“师傅”

7:33
 
シェア
 

Fetch error

Hmmm there seems to be a problem fetching this series right now. Last successful fetch was on April 03, 2020 12:45 (2y ago)

What now? This series will be checked again in the next day. If you believe it should be working, please verify the publisher's feed link below is valid and includes actual episode links. You can contact support to request the feed be immediately fetched.

Manage episode 253308965 series 1275110
著作 橋本竜男 の情報はPlayer FM及びコミュニティによって発見されました。著作権は出版社によって所持されます。そして、番組のオーディオは、その出版社のサーバから直接にストリーミングされます。Player FMで購読ボタンをタップし、更新できて、または他のポッドキャストアプリにフィードのURLを貼り付けます。
このブラウザでは再生できません。
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら

大家好!
日本語の「先生」は中国語に訳すと、いくつかの言い方があって、
中で一番使われているのは、今回紹介したい“老师”lǎoshīと“师傅” shīfuです。
辞書で引くと、このように書いてあります。
◇“老师”
①(教師に対する敬称)先生
②(広く知識・教養・技術などをもつ人に対する敬称)先生
155-1.jpg
◇“师傅”
① 師匠、親方、先生
② 技能労働者に対する尊称、[口]労働者、運転手などに対する呼びかけ
155-2.png
155-2.jpg
実際使う場面、相手の身分によって、“老师”と“师傅”を使い分けています。
上記それぞれ,解説の②番からみると、違いが分かりやすいでしょう。
“老师”の対象は、基本的に文化系、学術系、芸術系の先生で、ペテラン俳優、監督も含む;
“师傅”の対象は、技術者、例えば、“木匠” mùjiàng “泥匠” níjiàng “工匠” gōngjiàng、あるいは、“司机”sījī “厨师” chúshīなどへの呼びかけ。
では、ここで質問、「マッサージ師」はどっちでしょう。
答えは“师傅”のほうがふさわしいでしょう。
そして、“师傅”から派生した単語(呼びかけ)もあって、
・师母shīmǔ、师妹shīmèi、师姐shījiě、师弟shīdì、师兄shīxiōng
呼び方といえば、日本語を意識したおもしろい言い方もあります。
“○○酱”jiàng
近年、日本ドラマの字幕を中国語に翻訳する際、
「〜ちゃん」はそのまま音訳で“○○酱”としました。かわいくて、その後、SNSで広まりました。
☆☆番組が本になりました!
『Podcastで学ぶ 中国語エピソード100』(同学社)
http://amzn.to/2pnd5nI
☆朝日出版社ウェブマガジン『あさひてらす』
 →中国文字謎 入門講座(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/710
 →日中いぶこみ百景(相原茂)
  https://webzine.asahipress.com/categories/699

126 つのエピソード